x

C’est la Journée internationale de la traduction, tout en alphabet cyrillique ce vendredi

Publié le et mis à jour le
 
En cette veille de week-end pour certains, ce vendredi c'est la Journée internationale de la traduction, des traductions qui font que nous nous comprenons aux 4 coins du monde malgré la barrière de la langue. Elle est omniprésente dans notre vie de tous les jours même si nous ne le remarquons pas, habitués que nous sommes à lire les traductions de nos livres, de nos notices, écouter celles des films ou des discours des dirigeants étrangers sans y penser. Bien utile en ce moment pour comprendre ce qui se dit en russe, comme cela sera sûrement le cas aujourd'hui ! En ce qui concerne l’expression du jour, vous pourrez dire à la pause-café que même si vous allez réécouter le discours à la télévision de Poutine, pour vous « c’est du chinois », même s’il parle russe. Pour terminer le petit tour du BeMac de ce vendredi, le 280e « Before de la Machine à café » de ce dernier jour de septembre, nous fêtons la Saint Jérôme.
Une Journée internationale de la traduction... à interpréter !
Une Journée internationale de la traduction... à interpréter !

C’est la Journée internationale de la traduction


Ce vendredi, en cette veille de week-end pour certains, c'est la Journée internationale de la traduction, une journée qui revêt sans aucun doute une certaine importance aujourd'hui avec Vladimir Poutine qui a reconnu l’indépendance des régions ukrainiennes de Zaporijia et de Kherson, situées dans le sud de l’Ukraine, jeudi soir et dont la cérémonie de la formalisation de ces annexions aura lieu dans l’après-midi. Autant dire que nous n'avons pas fini d'entendre parler russe et ukrainien dans les prochains mois.

Publicité


Cette journée mondiale sert aussi à nous montrer que la traduction est omniprésente dans notre vie de tous les jours, elle fait partie de notre quotidien sans que nous y prêtions plus d’attention que cela. Qui d'entre nous n'a pas eu une notice d'utilisation d'un appareil traduit en plusieurs langues, dont le français, un mode d'emploi de logiciel, la traduction du roman d'un auteur étranger, les dernières annonces d'une personnalité sous-titrées en vidéo ? Qui d’entre nous n’a pas marqué l’arrêt en voulant lire une notice d’un appareil électronique, en se retrouvant à tenter de comprendre les logogrammes des caractères chinois ou d’essayer de comprendre dans sa langue maternelle ce que dit un acteur dans un film ?

C’est là qu’interviennent les traducteurs. C'est l'occasion de s'apercevoir qu'il existe une multitude de personnes à travers le monde, qui font le lien entre les pays malgré la barrière de la langue. Les traducteurs, ces spécialistes de la langue, sont là pour que ce qui peut nous sembler être du « charabia » devienne lisible et compréhensible pour le plus grand nombre. Qu’elle soit littéraire, scientifique, ou simplement pour une notice d’un appareil électronique, les traductions sont omniprésentes dans notre vie de tous les jours même si nous ne le remarquons pas.

D'ailleurs, il y a quelques mois de cela, nous vous avions parlé d'un traducteur en ligne vraiment performant : « DeepL pourrait bien révolutionner votre manière de faire des traductions », un service de traduction que vous adopterez sans aucun doute après l’avoir essayé. Derrière tout cela se cache « l'architecture neuronale révolutionnaire de DeepL qui fonctionne grâce à un superordinateur situé en Islande. Sa puissance de calcul est de 5,1 pétaflops (5 100 000 000 000 000 d'opérations par seconde). Ce superordinateur est suffisamment puissant pour traduire un million de mots en moins d'une seconde », comme nous l’expliquaient alors les concepteurs de DeepL.

Il ne vous reste plus qu’à vous faire votre propre opinion en le testant, tout en sachant que la seconde partie de cette journée, que nous avons souhaité faire sous forme de clin d’œil avec une traduction anglaise et une autre ukrainienne provient de Deepl !

Pour terminer, si vous vous demandez le pourquoi du comment de ce 30 septembre, comme nous l’explique les Nations Unies : « Le 30 septembre marque le décès de Saint-Jérôme, traducteur de la Bible qui fut reconnu saint patron des traducteurs ». Chaque année, depuis 2005, les Nations Unies invitent l'ensemble de leur personnel, les employés des missions permanentes accréditées, ainsi que les étudiants des universités partenaires sélectionnées à participer au concours de traduction de Saint-Jérôme.

Publicité

It's International Translation Day


This Friday, on the eve of the weekend for some, is International Translation Day, a day that is undoubtedly of some importance today with Vladimir Putin recognizing the independence of the Ukrainian regions of Zaporizhia and Kherson, located in the south of Ukraine, on Thursday evening and whose ceremony to formalize these annexations will take place in the afternoon. So we will hear a lot more about Russia and Ukraine in the coming months.

Finally, if you are wondering why this September 30, as the United Nations explains: "September 30 marks the death of St. Jerome, translator of the Bible who was recognized as the patron saint of translators. Every year since 2005, the United Nations has invited all its staff, employees of accredited permanent missions, as well as students from selected partner universities to participate in the Saint Jerome Translation Contest.

Міжнародний день перекладача


Цієї п'ятниці, напередодні вихідних для деяких, відзначається Міжнародний день перекладача, день, який, безсумнівно, має певне значення сьогодні, оскільки Володимир Путін визнав незалежність українських областей Запорізької та Херсонської на півдні України в четвер увечері, а церемонія офіційного оформлення цих анексій відбулася в другій половині дня. Отже, у нас є ще багато російських та українських тем для розмов у найближчі місяці.

Нарешті, якщо вам цікаво, чому 30 вересня є особливим днем, як пояснює Організація Об'єднаних Націй: "30 вересня відзначається смерть святого Ієроніма, перекладача Біблії, який був визнаний покровителем перекладачів. Щороку, починаючи з 2005 року, Організація Об'єднаних Націй запрошує всіх своїх співробітників, працівників акредитованих постійних представництв, а також студентів обраних університетів-партнерів взяти участь у Конкурсі перекладу імені Святого Ієроніма.

Publicité

L’expression du jour : c’est du chinois


C’est l’expression qu’il faudra essayer de placer dans votre conversation du jour à la pause devant la machine à café : « c’est du chinois ». C’est le genre de réponse que vous pourrez dire en écoutant dans sa version originale le discours de Poutine, sauf si vous parlez russe couramment. Ce n’est pas demain la veille que nous nous passerons de traducteurs, même si l’intelligence artificielle est en train de gagner du terrain et s’invite de plus en plus dans notre vie de tous les jours avec des applications qui permettent des traductions instantanées sur nos Smartphones.

( Temps de lecture : 3 minutes | L’illustration de notre article provient de Geralt sur le site Internet Pixabay. Si l’image vous intéresse, vous pouvez faire un don sur le site avant de la télécharger )
 
chabot thierry
chabot thierry
Passionné par les ordinateurs depuis son premier PC-1512, il est l'auteur principal des articles concernant Internet, les OS et les moteurs de recherches. Il répond souvent sur les forums avec le pseudonyme Cthierry pour proposer des solutions.

Vous avez aimé cet article ? Commentez-le et partagez-le !
 
 
 
Les commentaires sont la propriété de leur auteur. Nous ne sommes pas responsables de leurs contenus.